اگر تومیدس را در توییتر دنبال می کنید (و اگر این کار را نمی کنید ، باید!) ، پس از “نکته سریع مترجم” ترجمه تخصصی پزشکی ما آگاه خواهید شد ، که از ماه مه 2014 به طور صادقانه در زمان های مختلف ارسال کرده ایم. دریافت کردیم آنقدر بازخورد مثبت درباره این نکات وجود دارد که ما تصمیم گرفتیم همه 103 نکته را برای استقبال در سال نو در یک پست عظیم مترجمان جمع کنیم!

ما در ابتدا نکاتی را با جامعه مترجمان خود به عنوان ابزاری برای کاوش کاملتر در موضوع ترجمه شروع کردیم. این کار در مورد فراتر از طاقت فرسا و خود کار کردن بود تا ببینیم چگونه مترجمان می توانند بر سبک زندگی مستقل مسلط شوند ، یا نرخ های خود را افزایش دهند ، یا به طور موثر شبکه کنند تا تجارت جدیدی انجام دهند. یا هر چیز دیگری که مربوط به کار به عنوان یک مترجم حرفه ای باشد!

هرچه نکات ترجمه بیشتری به اشتراک بگذاریم ، بیشتر مورد توجه قرار می گیریم. به همین ترتیب ، ما یک صفحه در وب سایت Tomedes ایجاد کردیم که فقط به نکات اختصاص داشت. اکنون می توانید از صفحه نکات ترجمه ما بازدید کنید تا صدها نکته را برای الهام گرفتن از آنجا مرور کنید (حتی ممکن است به هزاران عدد برسد – مدتی پیش تعداد ما را از دست دادیم!). چرا روزانه از آن بازدید نمی کنید و می بینید که چند نکته در طول یک ماه می توانید اجرا کنید؟ و انجام این کار چه تفاوتی ایجاد می کند؟

همچنین می توانید از صفحه برای افزودن نکاتی از نظر خود استفاده کنید. آیا کاری انجام می شود که شما را به یک مترجم بهتر یا یک فریلنسر موثرتر تبدیل کند؟ چیزی به این معناست که شما مشتریانی مخصوصاً خوشحال و یا نرخ های غیرمعمول بالا دارید؟ در این صورت ، می توانید آن را به عنوان راهنمایی برای کمک به همکاران متخصص ترجمه خود اضافه کنید.

در صفحه نکات ترجمه و در زیر تعداد زیادی مشاوره مهم و اطلاعات ارزشمند برای مترجمان گوگل مستقل وجود دارد ، بنابراین حتماً هر نکته را بررسی کنید. این یک موفقیت آمیز 2020 برای همه مترجمان فوق العاده ماست!

1. مهارت های خود را به خانواده و آشنایان معرفی کنید. دوست دوست پسر عموی می تواند بهترین مشتری شما باشد.
مورد علاقه BJ Epstein! مترجم ، نویسنده و وبلاگ نویس اسکاندیناویایی / انگلیسی

2. مکان عالی برای شروع شبکه آنلاین است. وب سایتی ایجاد کنید که بتواند به عنوان نمایه متمرکز مهارت های شما عمل کند. پست هایی را در مورد چگونگی توسعه استراتژی مترجم مستقل ، راه اندازی یک وب سایت مترجم ، تبلیغ آنلاین و یافتن مشتری مستقیم بررسی کنید. به عنوان مثال ، به وبلاگ ایجاد شده Hanna Sles نگاهی بیندازید : مترجم و وبلاگ نویس روسی روسی.

3. همیشه بعضی از مشاغل – و بعضی از کارفرمایان – وجود دارند که احساس بدی به شما می دهند. به غریزه خود اعتماد کنید و نه بگویید!

4- وقتی معلوم شد کارفرمایی دشوار است ، انتظارات او را مدیریت کنید و در ارتباطات خود مثبت باشید.

5- به دنبال درآمد اضافی هستید؟ نوشتن / آموزش زبان / تایپ کردن / انتشار دسکتاپ / ویرایش را امتحان کنید

6. ترجمه در رایانه لوحی را در نظر بگیرید زیرا روشن شدن آن سریعتر و همه کاره تر از لپ تاپ است

by- با تقاضای پیش پرداخت از کارهای جدید ترجمه ، از موارد عدم پرداخت مشتری جلوگیری کنید.
مورد علاقه روبن گامز! بنیانگذار BidSketch

8- بسیاری از کشورها به فریلنسرهایی که با مشتریان غیرپرداختار مشکل دارند مشاوره حقوقی ارائه می دهند.

9. اگر نمی توانید در سفرهای منظم به باشگاه بدنسازی کنید ، هر بار که یک پاراگراف را تمام می کنید 10 اسکات را کامل کنید.

10. با بیان اینکه هرگونه اضافه شدن شغل مورد توافق با هزینه اضافی انجام می شود ، از ترفند “شغل ابدی” خودداری کنید.
مورد علاقه سارا کلمبو! مترجم و بلاگر ایتالیایی / انگلیسی

11. یک روش معمول برای تلاش و فریب مترجمان ، وعده یک کار عظیم در ازای کاهش نرخ است. هشیار باشید

۱۲- اگر برای تناسب اندام خود به کمی تشویق نیاز دارید ، کارها را با سایر فریلنسرها رقابت کنید.

13. این کلیپ را ببینید تا بفهمید چگونه پیشنهاد خدمات خود را به چیزی که مردم می خواهند تبدیل کنید.

14. به غریزه خود اعتماد کنید! از هر نوع ترتیب پرداخت غیرمعمول باید خودداری کنید مگر اینکه مشتری را به خوبی بشناسید.

15. برای صرفه جویی در وقت و هزینه های سفر ، یک جلسه اسکایپ با مشتریان خود امتحان کنید.

16. اشتراک صفحه نمایش یکی از بهترین ویژگی های اسکایپ هنگام کنفرانس ویدیویی با مشتری است.

17. برای موفقیت حتی اگر در خانه کار می کنید لباس بپوشید ، مشتری شما می تواند هر لحظه با یک تماس ویدیویی شما را غافلگیر کند.
مورد علاقه نیل پاتل! بنیانگذار Kissmetrics و Crazy Egg

18- همیشه برای انجام کار خود به خود زمان واقعی بدهید.

19-قول بیش از حد ندهید و کم تحویل دهید. این امر منجر به مشتریانی ناراضی می شود که به دنبال مترجم دیگری می گردند.